1. ¿Tortura china? Antes de llegar aquí, se me había olvidado por completo
lo de que te dieran un texto en chino, leerlo, subrayar los caracteres que no
conocía, buscarlos en los diccionarios online y después intentar entender lo
que ponía. Pues bien, debo comentaros que si sigo en esta línea, de aquí poco
llegaré a poder reconocer más de 1.500 caracteres. ¡Jesús! Desde que empezamos
el curso el pasado 3 de setiembre, cada día, mínimo 2 horas, buscando,
volviendo a buscar y rebuscando otra vez. Nos pasamos las horas buscando
caracteres en los diccionarios. Casi sin tiempo para asimilar. Simplemente la
buscas, apuntas la pronunciación debajo, el significado arriba y rezas para que
la próxima vez que te salga, te acuerdes y no tengas que volver a buscarlo.
Esto se está convirtiendo, poco a poco, en una tortura. Hay que ir a las clases
con las lecciones bien preparadas, todos los caracteres buscados y todas las
dudas resueltas, porque si no, seguir la lección puede significar un esfuerzo
hercúleo, por no decir, imposible. Este ritmo de levantarse a las 7, ir a
clase, estudiar, comer, estudiar, cenar, estudiar, va a acabar conmigo, pero
todo sea por mejorar, que para eso estamos aquí. Los profesores de momento
bien. Os los repaso por si las moscas. Tenemos una que no la entendemos, (nos
enseña Intensive Reading, que es gramática y redacción) y el otro día al ver
que no nos sabíamos una palabra nos lanzó un mocarro del tamaño de Falete (“¿no
sabéis este carácter? Eso es, INTERMEDIO UNO!” O_O PAM! Te lo llevas de gratis
para casa); de hecho, lo poco que entendemos es: 明白 = mingbai =
entender y 作业 = zuoye = deberes, y esto último a veces lo cotejamos
entre todos para ver si coincide. El otro día, se puso a explicar una palabra
que no entendíamos, un japonés dijo que lo entendía, dijo otra palabra sinónima
que no entendimos y entonces la profesora dijo “¡ah, que esa sí que la
sabéis!”. Nosotros asentimos por fuera, pero por dentro “MIRE USTED, NI ****
IDEA, SEÑORA”. No sé si por suerte, o por desgracia, esta mujer ya se sabe mi
nombre, porque hay una chica cuyo nombre se pronuncia muy parecido al mío y el
otro día, al preguntar si estaba, yo pensé que se refería a mí, al acercarse,
me di cuenta que no era yo y entonces soltó un “ahrhha” que traducido al
castellano sería un, “chaval, eres tonto”. Así que hoy en clase me ha
preguntado un par de cosas como si fuera el listo de la clase, QUE NO ES EL
CASO, pero he salido ileso porque empiezo a entenderla ligeramente, aunque se
debe a que cada día habla más despacio. Luego, tenemos a la profesora de Chinese
Conversation, que consiste en repetir frases de un texto y después, a partir de
palabras que nos da ella, crear frases para practicar el vocabulario. Desde
aquí me declaro fan de esta mujer (RT
#soyfan). Es tan expresiva que a veces parece que se haya chutado un par de
rayas antes de entrar a clases. Incluso, si te equivocas, te corrige entre
risas, que piensas, “vale, lo he dicho mal, pero me ha corregido tan bien que le
echaría dos claveles, ¡guapa, so guapa!”. A continuación, tenemos un hombre que
nos da Extensive Reading (viene a ser lectura y comprensión lectora). La
asignatura básicamente consiste en leer textos, preguntar dudas y hacer los
ejercicios de los textos. Nada difícil a primera vista. ¿Dónde está el
problema? Pues que los textos tienen 10 líneas y tenemos que buscar 18 de los
25 caracteres que hay en cada línea porque son palabras como: brújula, pólvora,
papel moneda, historiador, geometría, astronomía, departamento financiero… Una
serie de términos que cuando los encuentras se te queda la cara desencajada.
Teniendo en cuenta que casi tardas unos 45 minutos por texto (buscando las
palabras y después entendiéndolo) y este hombre va a 3 o 4 textos por clase,
pues más o menos os podéis imaginar el tiempo que hay que invertir para
preparar bien la asignatura. Y por último, nos queda el profesor de Tingli
(Comprensión auditiva), con el que hoy hemos tenido la primera clase oficial,
ya que la semana pasada pasó el libro y el viernes no fuimos porque no teníamos
libro. Nada más entrar, nos ha tirado un mocarro, porque dice “las clases
empiezan a la ocho”, miro el reloj 7.58, Areufuckingkiddingme? Y nada, toda la
clase con los cascos puestos, porque en esa asignatura estamos en una clase con
ordenadores, haciendo ejercicios. Esta va aser chunga, pero ¡challenge
accepted! De momento mi nivel de chino va aumentando ligeramente, de momento,
muy poquito, pero si consigo un buen tándem para practicar, sigo dedicando 3
horas mínimo a estudio y las clases, en unos 3 meses, puedo conseguir un nivel
decente, ¡o eso espero!
2. Una foto peculiar. El pasado martes a las 8 de la mañana celebramos la
inauguración inicial del curso. Sí, a las 8 de la mañana, para aprovechar bien
el día. ¿Alguien ha dicho algo de hacerla al mediodía o por la tarde? Bah,
MINUCIAS. El planning era el siguiente:
acudir a la entrada de la universidad para hacerse una foto con todos los
estudiantes internacionales y profesores, subir hasta la sala de conferencias
en el 3r piso y después retomar las clases. Y allí estábamos. A las 8 de la
mañana, todos allí esperando a que nos colocaran para hacernos la foto en la
entrada del edificio donde se imparten las clases. El lugar en el que nos iban
a colocar era una plataforma que habían montado y tenía varios niveles. Si
alguien piensa ahora mismo que nos dijeron que nos subiéramos como quisiéramos,
es más torpe que Fátima Báñez jugando al Bubble Shooter. (NOTA INFORMATIVA:
puede que mientras leáis esto, vuestra cara sea de O__O.) Para empezar, nos
separaron por géneros: chicos a la derecha y chicas a la izquierda (primer
O_O); luego nos volvieron a dividir en dos (chicos) y seis (chicas) filas.
Después, dentro de la fila, nos ordenaban por altura: del más alto, al más bajo
(segundo O__O). A continuación, nos colocaron primero a los chicos en la fila
de arriba (el “macho” por encima de todo), y poco a poco fueron rellenando las
filas con las filas de chicas. Todo iba “bien”, hasta que se dieron cuenta de que
les faltaba más espacio, por lo que nos obligaron a subir a todos una fila más
arriba (tercer O__O básicamente porque aquella plataforma no parecía nada
estable y estábamos como siete niveles por encima del suelo).
Al colocar todas
las filas de chicas, vieron que podíamos bajar los chicos, así que nos hicieron
bajar otro nivel. Y entonces es cuando se empezaron a escuchar sonidos raros. ¿Por
qué? Porque había un hombre que se estaba dedicando a quitar algunas varas de
hierro de la plataforma (cuarto O__O), para evitar que se vieran en la foto.
Inteligencia máxima. Cuando ya estuvimos todos bien colocaditos, se sentaron el
director/presidente y el resto de profesores y entonces, el que dirigía todo
este embrollo, que iba dando silbazos a lo Mejuto González, se echó atrás y
empezó a gritar que estuviéramos preparados: 一,二,三 ,准备 (yi, er, san, zhunbei =
uno, dos, tres, preparados) Pues estuvo un buen rato gritando,
ZHUUUUUNNNNNBEEEEEEEEEEEEEEEEEI, ZHUUUUUUUUUUUUUUUNBEEEEEEEEEEEEEEEEEEEI. Muy
gracioso al final. Pero, no me quedé del todo tranquilo hasta que me bajé de
aquella dichosa plataforma. Por un momento pensé que querían liquidarnos y no
sabían cómo. Que sepáis que la coña del “ZHUUUUUNBEEEI” durará hasta final de
curso, y que todo el espectáculo que montaron para lo de la foto fue de lo más
bizarro que he vivido aquí, pero es lo que hay. ¡YA TU SABEH! A continuación,
tocaba acudir al evento de inauguración en la sala de conferencias.
Simplemente, estuvimos 45 minutos aproximadamente metidos en una sala viendo
como hablaban un montón de autoridades. Digo “viendo”, porque entender,
entendimos poco debido a nuestro nivelazo actual de chino. Destacar, el
discurso de un policía que se pasó unos 20 minutos charlando, en los que a los
2 minutos yo ya había desconectado porque no entendía ni papa; y el discurso
inglés-chino de nuestro gran amigo LiPeng, el coordinador de la oficina de
intercambios.
Podéis descubrir más de este personaje más adelante en esta
entrada. A todo esto, deciros que nos darán la foto, por la que supongo
tendremos que pagar (ÓBVIO), pero intentaré subir fotos de la plataforma para
que os hagáis una idea.
Esto es lo que veía desde arriba. ¡Miedo! |
Sala de actos de la universidad |
El director de la universidad |
3. 11-S: cena por la
independencia. De los 5 que somos, hay
dos chicas, Judit y Ariadna, que querían hacer algo “especial” para celebrar la
diada catalana y poder estar, de alguna manera, con todos aquellos que se iban
a manifestar en Barcelona el martes 11 de setiembre.
Como les quedaba un poco de embutido, decidimos hacer
revuelto de patatas, pan bimbo con tomate y aciete (¡es lo más cercano a pan
que tenemos por aquí, vale ¬¬!) y una especie de jamón en barra que hemos
encontrado que no está del todo mal, pero nos vale. Ari y Judit pintaron un par
de “estelades” que nos acompañaron mientras cenábamos y fue realmente
agradable, sobre todo, el embutido. ¡Cuánto lo voy a echar de menos! (Ahora es
cuando mi madre dice, “¡pues no haberte ido!”). De hecho, cuando termianos y
bajamos a jugar a cartas, colocaron una en el lobby, entre unos cuadros y pinturas que hay en unas estanterías y
ahí está todavía. Una velada que recordaremos, sin lugar a dudas.
Cena del 11-S |
4. Mezclando idiomas. Somos tantos y de tantos países que al final ya te lías.
Mezclas los idiomas, las frases, dices frases con palabras de varios idiomas
distintos… Teniendo en cuenta el sueño, el cansancio, los idiomas, la gente,
los chinos, el picante de las comidas, los filetes de pollo que no saben a
pollo, el aire… Se te mezclan las palabras sin quererlo. Y no hay nadie que se
libre de esto. ¿Por qué os cuento eso? Simplemente porque gracias a una de
estas frases, llevamos una semana de risas con las chicas italianas. La
historia de esta frase empieza cuando una de ellas, Mary, no podía dormir
porque hay unos coreanos o japoneses que estaban haciendo fiesta en el cuarto
de al lado por tercera noche seguida y no podía dormir y descansar para estar
fresca para ir a clase. Así que, se levantó y picó a la puerta. Abrieron y ella
se hizo entender. Dijeron “对不起” dui bu qi = lo siento”, pero al cerrar la puerta,
siguieron con la fiesta. Esto obligó a Mary a bajar a recepción para que les
dijeran que pararan. Ineficacia en estado puro la de los de recepción. Para
bloquearte la tarjeta cuando tienes que pagar la habitación siempre están
dispuestos, por eso... Al final, ya cabreada, volvió a picar y volvieron a
salir y volvieron a entonar el对不起, y ahí llega la frase “BAFANCULO, I DON’T TRUST YOUR
FUCKING对不起”. ¡Olé, olé y diez veces más olé, Mary! Primero, por la
frase, y segundo por esa frase italiana-inglesa-china tan original. A partir de
ese momento, cuando decimos un “对不起” o cualquier otra palabra, entonamos el “I don’t trust
your fucking ……… (introducir aquí la palabra en cuestión). Risa asegurada.
5. Los hijos de Mao. Como ya ha ocurrido en otras entradas, quiero dedicar
unos párrafos a ciertos personajes chinos y anécdotas que hacen de esta
experiencia una aventura diaria y constante.
a. Li Peng, el
coordinador. A este personaje, ya le
he dedicado unas líneas un poco más arriba, pero creo que merece un apartado
para él sólo. Este hombre, el primer día, parecía simpático, agradable,
considerado y preocupado por los alumnos. Meeeeeeeeeeeeeeeeeec. Nada más lejos
de la realidad. Todo ha sido una gran ilusión, porque eso solo fue los primeros
dos días, a partir de ese momento, se ha dedicado a marearnos, engañarnos,
desinformarnos y relajarnos para luego hacernos correr y timarnos. En
definitiva, una copia barata de cualquier politicucho (iba a poner de tres al
cuarto, pero lo son todos, así que se sobreentiendo). El odio es mutuo: nosotros lo odiamos a él por
llevarnos de culo desde que llegamos aquí, y él nos odia a nosotros por tocarle
la fibra cada dos por tres. Es una relación preciosa, que aún tiene muchos
capítulos por vivir. No sé cómo acabará nuestra relación amor-odio, pero lo más
probable es que nos mande a freír arroz (nueva expresión china). Seguiremos
informando…
b. La camarera. Los hechos se remontan al pasado martes a la hora de
comer. Decidimos ir a comer al 2º piso, sí, donde aquel limpiaba las mesas con
la escoba. Decidimos pedir unos baozis,
que son unos pastelitos rellenos de carne y verduras, y un poco más de comida
para acompañar. En esto, que no sabíamos qué pedir porque la pinta que tenían
los platos era algo “dudosa”. Al final decidí escoger lo mismo que Judit,
porque era lo que mejor pinta tenía. Y, fue en ese momento, que una chica que
estaba sirviendo comidas me dijo que tenía unos ojos muy bonitos (debe ser la
persona dos millones que me lo dice…) haciendo con la mano como si llevara
gafas, y entonces, una mujer mayor, que es la que me iba a servir a mí, dijo
que estaba de acuerdo. Me preguntó de dónde era, y al decirle “Xibanya”
(España), dijo algo muy rápido e ininteligible, y de repente uno grupo de
chinitos que tenía alrededor empezaron a descojonarse. Yo con la cara de O__O WTFisshesaying?
Descarté la opción de preguntarle que lo repitiera otra vez, así que pagué,
cogí la bandeja y me marché. ¿Qué me dijo? Nunca lo sabremos lamentablemente…
Por cierto, toda la comida me costó 80 céntimos.
包子. Un baozi. Pasta rellena de carne y/o verduras. |
c. La odisea del jarrón. Seguimos en martes. Después de comer, fuimos a comprar
cosas para la cena “independiente”. Justamente ese día, Laura hacia aniversario
con su novio danés, Kiwin, y le envió un ramo de flores como regalo. ¡OOOOOHHH!
Pues bien, como ella se tenía que ir a hablar con él, nos pidió que compráramos
un jarrón para poder ponerlas. Tras no encontrar rastro de jarrones por ningún
lado en el supermercado, buscamos como se decía en chino para preguntárselo a
las asistentas que hay por los pasillos. Jarrón o florero, en chino se dice: 花瓶 = HuaPing. Así que nos
acercamos a un par de asistentas y les preguntamos si tenían. La cara de pokerface
que pusieron fue de escándalo. Iban repitiendo “huaping, huaping”. Meri y yo
con gestos intentábamos que nos entendieran, pero no hubo manera. Hasta que una
dijo, “¡Ah, huaping”. Echa a andar y de repente nos coge un recipiente para
hacer cubitos, en chino: “滑冰 = HuaBing. Y ahora os explico el porqué de la confusión.
Si os habéis fijado, nuestro “ping” se escribe con “p” en vez de con “b”. Una
masterclass rápida. En chino, a la hora de pronunciar hay que tener en cuenta
dos cosas: primero, que hay sonidos que son iguales pero solo se diferencian
entre que se aspiran o no, es decir, la “b” se pronuncia como la “p” española,
y la ”p” se pronuncia “ppp”, es decir
como si se soltara aire al pronunciarla; y segundo, los tonos. En chino hay
cuatro tonos, y dependiendo del tono, las palabras se pronuncian diferente y
tienen un significado diferente. Espero que la clase de hoy se haya entendido.
Retomando la escena. Hacerle entender aquello a la mujer empezaba a ser
imposible. Hasta que vio la luz y dijo: “¡aaaaaaaaaah! Huuaaaaaaaaaa pppppppIIIIIIIIIIIng?”
Marcando el tono en chino como si fuera “chicos, vuestra pronunciación es
PENOSA”. Y ahí fue cuando lo entendió, se lo dijo a la otra y también se enteró
y nos miró como “estos extranjeros no tienen ni pajolera idea de pronunciar
chino”. Entonces nos enseño el que había, que era bonito, pero tremendamente
lujoso; nos dijo que había más, pero en la planta de abajo. Y para allá que nos
llevó. Aprovecho para comentar, que aquí en Tianjin, en cuanto te interesas un
poco por algo (precio, talla, número) ya se piensan que los vas a comprar. Ya
nos ha pasado varias veces, y nos pasó también con los jarrones, que nos
quedamos Meri y yo viendo aquellos jarrones, que el más pequeño medía medio
metro, pensando: “esto no lo compro por muy bonito que sea”, y los de la tienda
mirándonos esperando para ver si vamos a pagarles ya. Por suerte, ya tenemos la
frase perfecta para decirles que no queremos. ¿Cómo acabó la historia del
jarrón? Cogimos un taza larga así, mona y graciosa, y listos. A Laura le gusta,
valía 30 céntimos y las flores se aguantan perfectamente, así que, ¡buen
trabajo!
d. La temeraria. Esto ocurrió nada más salir del supermercado el martes.
Sí, el martes nos pasaron demasiadas cosas. Es lo que tiene estar aquí, que te
levantas y te puede pasar de todo. Pues bien, nos disponíamos a cruzar la
calle, pero estaba en rojo. A ver, que esté en verde tampoco significa nada,
porque te pueden atropellar igual, pero el riesgo desciende del 250% al 100% de
posibilidades de morir atropellado. Y de repente, apareció una anciana que
empezó a hacernos gestos con la mano y diciéndonos que cruzáramos. ¿Dónde está
la gracia del asunto? En que iba diciéndonos que camináramos mientras miraba
hacia el lado contrario por el que venían los coches, en otras palabras, que
suerte tuvo que un coche cambió de carril, sino hubiera acabado muerta 10
metros más allá. Al final, nos empezó a hablar y pudimos medio entendernos con
ella. Una mujer entrañable… Luego vimos que volvió a cruzar sin mirar otra
calle… El apodo estaba cantado.
e. Se pilla antes a un
librero, que a un cojo. He decidido
cambiar el refrán porque el librero del campus dice unas mentiras del tamaño de
China. Compramos tres libros y dejamos uno, porque había dos, y como no
sabíamos cuál era, no lo compramos. ¡Cuán grande fue nuestro error! Porque
ahora no llega. Pero encima el librero nos engaña. Primero nos dijo, el sábado,
luego el miércoles, luego el miércoles a las cuatro de la tarde y ahora el
viernes. Y ahí estamos, esperando que lleguen los libros. La previsión del
librero también es asombrosa. Pedir 10 libros para un grupo de 30, tiene telita
marinera.
Y por el momento, ¡esto es to, to,
to, todo amig@s míos! Como veis, este país es jauja, un cachondeo puro y duro.
Creo que a este paso, voy a volver más loco de lo que ya estaba.
Antes de terminar, os dejo otra
expresión china curiosa:
不是我的菜!
(bu shi wo de cai)
Literalmente, significa, “este no es
mi plato (comida)”. Lo que quiere decir es “no es mi tipo”, para referirse a
alguien que no te gusta o no te cae bien. Un “no lo trago” de manual.
Aparcamiento de bicis en la entrada de la universidad |
Marc, molt grans totes les entrades, em fan sentir una mica enyorada, però m'alegra saber que ho esteu portant bé:)
ResponderEliminarAlguns consells: al de tingli (també conegut com mingbai laoshi), como quien oye llover, en serio, després et semblarà un personatge entranyable i veuràs que és maco als exàmens, tot i que un gilipolles integral a les classes. Hi ha barres de pa al tesco!!! El Li laoshi ni caso, en serio, només et dic que un cop vam anar a preguntar nosequè i buscant un clip va sortir una foto de la Natàlia que li deia que no l'havia donada....En fin, ànims i molta sort! :D
Carla
Marc! molt bona l'entrada, gran moment de relax que he viscut aquí rient!! jajajajajaja, q gran que ets!!
ResponderEliminarPer cert, totalment d'acord amb la teva mare!!! L'adoro amb aquesta expressió! estic amb tu mare del Marc!!!
Judit